¿Sabías que los nombres de algunos personajes literarios pueden contener spoilers del libro? Hay un recurso literario que consiste en nombrar a un personaje con una característica o función. Entérate en este artículo todo sobre los llamados "caractónimos".

¿Te has preguntado cómo eligen los autores los nombres de los personajes de sus libros?

Aunque en la mayoría de las veces los nombres de los personajes literarios pueden ser arbitrarios y no cargar con ningún significado especial, en muchos otros casos ocurre que los escritores los bautizan con ciertos nombres para resaltar características especiales o, incluso, para revelar la trama de los libros.

¿En serioooo? ¿El propio escritor haciendo spoilers? Sí, así como lo lees.

Esta técnica literaria es conocida como los «caractónimos» o «caracterónimos» y se ha usado desde hace mucho tiempo en toda literatura, desde la infiantil hasta los clásicos, desde la Odisea hasta Harry Potter.

Si quieres saber de qué se trata, sigue leyendo este artículo o mira este video.

Te puede interesar: Qué es Leitmotiv y cómo te ayudará a entender mejor lo que lees (ejemplos literarios)

¿Qué son los caractónimos?

La palabra «caractónimo» está conformada por las siguientes palabras griegas:

χαρακ “kharax” (marca) + -τήρ “ter” (sufijo que indica agente) + ὄνομα– “onoma” (nombre).

Significa pues «el que lleva la marca en el nombre».

En otras palabras, los caracterónimos son aquellos nombres propios que caracterizan o dan información sobre alguna propiedad de un personaje. También se conocen como nombres descriptivos. Son nombres de personajes que significan algo más allá que un simple nombre pues sugieren algo de la personalidad del personaje o, lo que es más interesante, pueden indicar una posible función suya en el desarrollo de la historia.

También existen los anticaractónimos, aquellos que reflejan una propiedad contraria a la del personaje, generalmente de forma irónica, como en el caso de personajes de Benito Pérez Galdós doña Perfecta en Doña Perfecta o Fortunata en Fortunata y Jacinta. Otro ejemplo es Traveler, el personaje de Rayuela de Julio Cortázar que nunca ha viajado (traveler en inglés es «viajero»).

También existen casos interesantes de caractónimos. Por ejemplo, Mentor, el amigo de Odiseo en la Odisea, a quien le fue encomendada la tarea de educar Telémaco, hijo de Odiseo. Su nombre viene de la raíz indoeuropea men- que significa «pensar». Pero lo interesante es que de este personaje y su función en esa historia viene la palabra «mentor» que ha pasado a referirse a cualquier persona que es «consejero o guía»1DRAE.

Así que en este caso el caractónimo se convertiría en un epónimo, que son aquellas personas o cosas cuyos nombres pasan a denominar una ciudad, enfermedad o concepto. Como la enfermedad del Alzheimer (que viene del nombre del psiquiatra alemán Alois Alzheimer) o cuando llamamos «sádico» (palabra que viene del escritor Marqués de Sade) a alguien que obtiene satisfacción haciendo sufrir a otro.

Concepto interesante ese, pero pasemos a los ejemplos de caractónimos literarios.

Ejemplos

Son muchos los ejemplos de caracterónimos en el cine, el treatro y la literatura de todos los tiempos y tradiciones, pues este recurso viene incluso desde la antigua Grecia.

Aunque los caractónimos son muy comunes en la literatura infantil en autores como Roald Dahl e historias como Blancanieves, La belle durmiente, etc. también los podemos encontrar literatura adulta y canónica en autores como Shakespeare, Dickens, Orwell, García Lorca o Dostoievsky.

En sagas populares como Harry Potter o El señor de los anillos hay también presencia de caracterónimos, aunque en esta última muchos vienen de lenguas élficas del mismo universo del autor.

Charles Dickens

Grandes esperanzas:

  • Pip: el nombre del personaje principal puede significar “semilla”, lo que nos lleva a pensar en él con respecto a su “crecimiento” a lo largo de esta Bildungsroman, o novela de formación.
  • Stella: significa “estrella”, lo que podría referirse al deslumbramiento que su belleza causa en Pip. También al objetivo o dirección en que se convierte para él pues busca dinero y prestigio para merecerla.
  • Sra Havisham: su nombre forma la frase en inglés “have-is-sham” que traduce “tener-es-una-farsa”, lo que da la idea de que las posesiones no traerán felicidad.
  • Mr. Pumblechook: el nombre del tío de Pip recuerda a alguien que se “atraganta” (del verbo to choke), como le ocurre en la cena de Navidad. Pip siempre siente que tiene ganas de aporrearlo (to pumble)

Si quieres saber más sobre esta novela, lee aquí la reseña de Grandes espranzas de Charles Dickens.

Oliver Twist:

  • Oliver Twist: al escribir Oliver Twist, Dickens se sumergió en la jerga de los bajos fondos londinenses, y probablemente de ahí surgió el nombre del personaje principal. Twisted, en el argot callejero victoriano, significaba «ahorcado», una ominosa advertencia sobre dónde podría acabar el cuello de Oliver si sigue frecuentando a carteristas y proxenetas.

Canción de Navidad:

  • Ebenezer Scrooge: en inglés, scrooge significa «miserable», «tacaño» o «avaro», características todas de este recordado personaje. Lo interesante es que este, más que un caractónimo, sería un epónimo.

J. K. Rowling:

Harry Potter:

En la popular saga de la escritora J. K. Rowling podemos encontrar muchísimos ejemplos:

  • Severus Snape, toma su nombre del adjetivo severus («serio» o «estricto») y «Snape», palabra que recuerda a snake que significa «serpiente», símbolo de la casa Slytherin a la que pertenece.
  • La profesora Pomona Sprout: Su nombre viene de Pomona, la diosa romana de la fruta, y por extensión de los árboles frutales, los jardines y las huertas; “Sprout”, su apellido, driva del verbo inglés to sprout que significa «brotar».
  • Voldemort: el villano de la saga es a su vez un juego de palabras con el francés vol de mort, que hace referencia a la idea de «escapar a la muerte», cosa que hace con los Horrocruxes.
  • Albus Dumbledore: «Albus» significa “blanco” en latín; Dumbledore es una palabra del inglés medieval bumblebee que significa “abejorro”. Entonces, lo blanco indica el color del cabello del director, y «abejorro» quizás hace referencia a su encanto.
  • Xenophilius Lovegood. El nombre Xenophilius viene del griego xeno que significa «raro» o «extraño», y fil- es un prefijo que significa “amor por”. De allí podemos deducir que es un personaje a quien le gusta las cosas o personas raras. También tenemos el Lovegood, compuesto por Love (amor) y good (bueno) que sería algo así como «amor puro», ¿será lo que sentimos al ver a Luna?
  • Draco Malfoy: “Draco” significa dragón, y “mal”, malvado o malo.
  • Sirius Black: el nombre del padrino de Harry. Sirio o Sirius, es el nombre de una estrella de la constelación Canis Maior. Por eso, en ocasiones, y coloquialmente, Sirio es llamada «Estrella Perro», perro como el animal en el que se convierte este animago. Y Black, que en inglés significa «negro» podría referirse al oscuro caracter de su familia. Entonces el nombre significaría «Perro Negro».
  • Remus Lupin: Remus es uno de los fundadores de Roma, del que se dice que fue criado por una loba. Lupin viene lupu que en latín significa «lobo». Ya sabemos también que es un hombre lobo. Entonces el nombre significaría «Lobo Lupino».
  • Los Weasley: el apellido de la familia amiga de Harry tiene un gran parecido son la palabra inglesa weasel que significa «comadreja», animal que, por cierto, tiene por lo general un pelaje pardo rojizo o rubio rojizo, como el cabello de todos los Weasley. Eso explica también por qué la casa de la familia se llama «La madriguera».

Roald Dahl:

Roald Dahl, autor inglés de libros infantiles, usa mucho los caractónimos en sus obras. En Matilda, su obra más famosa, encontramos algunos interesantes:

Matilda

  • Tronchatoro: su nombre en inglés es Trunchbull que viene del verbo to trunch (‘golpear con una porra’) y bull (‘toro’). Una clara referencia a su figura grande y fuerte y al objeto que usa para golpear a los niños
  • La maestra Miel: la profesora de Matilda en inglés se llama Miss Honey, literalmente «Señorita Miel».

James y el melocotón gigante:

  • James Henry Trotter: el niño protagonista, que viaje por el mundo en un melocotón gigante, tiene «por apellido la palabra Trotter de apellido, palabra que en inglés remonta a globetrotter que significa «trotamundos».

George Orwell

Rebelión en la granja

  • Squealer o Chillón, es el cerdo encargado de dar las noticias del régimen liderado por Napoleón. Squeal significa en inglés «gritar», «informar» o «protestar». Este personaje es muy interesante porque persuasivo, cambia la historia, cuenta mentiras, manipula, juega con la memoria y publica estadísticas erradas. Es el engranaje de todo, el puente entre el poder y el pueblo, la representación de la propaganda. También es quien informa de todo lo que ocurre en la granja a Napoleón.

Fiodor Dostoievski:

Crimen y castigo:

  • Rodión Románovich Raskólnikov: el apellido del personaje principal (que recuerda la frase Ródina Románovij raskololas «la patria de los Románovich ha quebrado») es Raskolnik que en ruso significa «cismático, disidente», ya que se aparta de las normas morales al cometer un crimen.
  • Dmitri P. Razumíjin: el amigo del protagonista, cuyo apelllido viene de razum que significa en ruso «razón, inteligencia», intentará guiarle por el buen camino.
  • Alexander. G. Zamétov: es uno de los personajes secundarios y toma su apellido del verbo zamiétit que significa «darse cuenta, descubrir». No en vano, es uno de los primeros en sospechar de Rodión y en descubrir su secreto.

Federico García Lorca

La casa de Bernarda Alba:

  • Bernarda recuerda a la versión masculina, Bernardo, mucho más extendida y que pretendía atribuir a la viuda las formas de los hombres de la época: violentos, autoritarios y déspotas con las mujeres.
  • La mayor de las hijas, Angustias (dolor, ansiedad) está desesperada por casarse con un hombre y poder así huir de la casa.
  • Magdalena es la hija a la que más le afecta la muerte de su padre y se pasa el día lamentándose («llorando como una magdalena»).
  • Amelia, la siguiente en orden, aunque tiene un papel más secundario, también refleja cierta ternura y dulzura, una idea que va implícita en la raíz de «miel «en su nombre.
  • Martirio, la cuarta hija, vive realmente «atormentada», pues está enamorada en secreto de Pepe el Romano y odia profundamente a su hermana Angustias por estar prometida a él y a su hermana Adela por ser el objeto del enamoramiento de este.

J. R. R. Tolkien

El señor de los anillos:

Aunque muchos de los significados de los nombres de los personajes de esta compleja saga vienen de lenguas élficas u otras creadas por el autor, en algunos nombres se pueden encontrar raíces germánicas de lenguas como el inglés o el alemán, o incluso de otras como el hebreo. Todo esto gracias a que Tolkien era un filólogo que conocía muchas lenguas antiguas y modernas.

Veamos algunos:

  • Frodo: este procede del nombre inglés antiguo Fróda, que significa «sabio por experiencia». Los comentaristas han escrito que combina valor, abnegación y fidelidad, y que, como buen personaje, parece poco emocionante pero crece a través de su búsqueda, una persona poco heroica que alcanza una estatura heroica.
  • Samsagaz «Sam» Gamyi (Samwise Gamgee). Sam en hebreo es un epíteto (adjetivo que añade o subraya una cualidad característica del sustantivo) que significa “escuchar”. Samsagaz es el hobbit que acompaña a Frodo en la travesía del anillo: lo escucha, lo apoya y es su voz de la sabiduría en momentos de crísis. En inglés, el nombre es Samwise, wise en inglés es “sabio”.
  • Aragorn significa «Rey Reverenciado», del sindarin ara («rey») y (n)gorn («reverenciado»).

Emily Brontë

Cumbres borrascosas

  • Heathcliff: el nombre del misterioso y malvado personaje de Cumbres borrascosas significaría en español «Riscobrezal», nombre que cobra mucho sentido al pensar en su caracter y en el lugar, lleno de brezales, donde transcurre la historia.

Gabriel García Márquez

«María dos Prazeres»

  • El «María dos Prazeres» de García Márquez habla sobre una antigua prostituta de origen brasilero que vive sus últimos días Barcelona. El nombre, que en portugés traduce «María de los placeres», es claramente un guiño al oficio de la protagonista.

Margaret Atwood

El cuento de la criada

  • Offred: el nombre del personaje principal viene de Of Fred que en inglés significa «de Fred», refiriéndose a que ella pertenece a Fred. Offred también suena a «offered» que significa “ofrecida” Un dato curioso sobre El cuento de la criada es que en un principio la novela iba a llevar el nombre de su protagonista.

Este mes de agosto leeremos en mi club de lectura virtual la novela El cuento de la criada de Margaret Atwood. Si quieres leerla y conocer todos los secretos de esta popular obra, inscríbete al CLE aquí.

¿Cómo traducir los caractónimos?

Los caracterónimos son un elemento importante en las obras literarias y se convierten en elementos fundamentales para analizarlas. Por lo tanto, no hay que pasarlos por alto. Sin embargo, al ser juegos de palabras dependientes de la lengua en que fueron concebidos, se vuelven problemáticos a la hora de traducirlos.

¿Cómo traducirlos entonces?

En algunos casos, los traductores eligen pasar a la lengua de destino el nombre de los personajes, como es el caso mayoritario de los cuentos infantiles o El cuento de la criada de Atwood que vimos anteriormente. Sin embargo, en este caso, aunque la traducción preserva el sentido de la «pertenencia a Fred», pierde el otro de «ofrecida».

En la mayoría de los casos, por ejemplo todos los de Harry Potter, los traductores al español decidieron conservar los nombres en inglés (no así en otros idiomas), cosa que hace más difícil al lector detectar los significados en los caractónimos.

Como vimos, los caracterónimos están en todo tipo de obras literarias desde hace siglos y pueden tanto describir la apariencia física (Tronchatoro) o la personalidad (Scrooge) de un personajes, como su función dentro de la obra (Squealer) llegando en ciertos casos a revelar elementos de la trama (Alexander. G. Zamétov).

Espero que hayas disfrutado de este tutorial literario y que compartas en los comentarios algún otro caracterónimo con el que te hayas topado en tus lecturas.

Nos vemos pronto y, hasta entonces… ¡Buena lectura!

Luismi.