Al comprar o leer un libro pocas veces tenemos en cuenta el nombre del traductor, sin embargo, este es una pieza clave para tener una buena experiencia de lectura. En este artículo te doy 5 claves para escoger las mejores ediciones y traducciones de un libro, sobre todo si se trata de un clásico.

El traductor ha de ser invisible, dice Venuti es su famosa teoría de “La invisibilidad del traductor”, obra en la que cita a William Weaver cuando dijo que el traductor debería considerarlo como un cumplido cuando no se le menciona en las críticas.

Pero la supuesta invisibilidad del traductor se ha empezado a cuestionar en los últimos años y la presencia de este ha cobrado la relevancia merecida para un trabajo difícil, mal remunerado y poco reconocido históricamente.

Hoy en día los nombres de esos otros autores, los traductores, empiezan a recuperar el terreno perdido y se han afincado, en muchos casos, en la portada de los libros. Su labor se reconoce y se valora más con importantes premios de traducción, e incluso existen premios literarios como el Man Booker Prize que premia por igual (y esto es importante) al autor y al traductor de una obra.

Sin embargo, a pesar de los esfuerzos, sigue siendo difícil para un lector saber en manos de quién se está poniendo a la hora de leer una obra traducida: hay poca información sobre traductores y son muchas las editoriales que siguen escondiendo en su cuarto oscuro a los históricamente llamados “traidores”.

Por eso hoy quiero dejarles esta guía práctica para escoger buenas traducciones de obras literarias. Está dirigida a lectores de a pie que quieren ser un poco más selectivos a la hora de escoger qué edición de un libro llevarse al momento de estar en la librería. Estos tips prácticos te ayudarán a no cometer errores comunes a la hora de comprar obras traducidas y te permitirán, con suerte, llevarse a casa una buena versión de una obra extranjera en su idioma.

Sin embargo, cabe aclarar antes que para saber cuál es en definitiva la mejor versión de una obra traducida habría que comparar palabra por palabra una con otra de principio a fin, ejercicio por supuesto imposible y poco práctico a la hora de estar en una librería. Además, estos consejos son útiles siempre que se trate de libros clásicos que cuenten con varias traducciones.

No siendo más, empecemos con esta guía práctica de cómo escoger la mejor traducción de una obra literaria.

1- Googlea al traductor

Suena básico, pero una rápida googleada al nombre del traductor puede arrojar luces sobre su trabajo. Conocer su formación académica, las obras que ha traducido y su especialidad (siempre es bueno si ha traducido más del autor o si trabaja siempre con los mismos idiomas) así como los reconocimientos que haya recibido por su trabajo son claves para determinar la admisión y experiencia que tiene el traductor.

Por ejemplo, la editorial Acantilado tiene en su página web una biografía de sus traductores, como es el caso de Selma Ancira, una traductora mexicana destacable que ha vertido del ruso al español obras de Lev Tolstói y Marina Tsvietáieva; y del griego a Nikos Kazantzakis entre otros.

2La editorial

Las decisiones editoriales son tan importantes para una obra como el autor o el traductor mismo. Los editores son, al final, quienes sugieren cambios en el texto. También llegan incluso a imponerlos. Por eso el trabajo editorial es muy importante no solo desde el punto de curaduría del texto, sino también en cuanto a las prioridades de la editorial.

¿Sale el nombre del traductor en la portada? ¿Hay biografía del traductor en su página web? Si la editorial tiene perfil del traductor e información de él o ella en la página, significa que valora y respeta su trabajo. Y si lo pone en la portada es un buen signo de que la traducción está en buenas manos.

3Traducciones actuales y cercanas

Cuando leímos Madame Bovary de Gustave Flaubert en el Club de Lectura Estante, tuvimos la oportunidad de conversar con Jorge Fondebrider, un traductor argentino que hizo la última traducción en español de este clásico francés. Durante la conversación pudimos hablar de su experiencia en la traducción y de consejos para escoger buenas traducciones. Su consejo más importante fue: escoge traducciones cercanas a ti.  A los latinoamericanos a veces nos descolocan las traducciones ibéricas llenas de “vosotros” de “tíos” o de “jilipollas”, entonces lo ideal sería buscar traducciones hechas en tu país o en suramérica.

También es importante elegir versiones más recientes pues seguramente se han nutrido de anteriores, han enmendado errores y pueden sonarnos más naturales.

4- ¿Cuál es tu interés?

Hace unos años me compré el libro más caro que he comprado en la vida: los cuatro tomos de Las mil y una noches, publicada por Verbum y traducida por Salvador Peña Martín. Esta traducción ganó varios premios y fue traducida directo del árabe. Es una edición académica llena de notas que, por ejemplo, no sería la ideal para un adolescente o para alguien que simplemente quiera acercarse a estas historias.

Así que a la hora de escoger un libro, no solo en términos de traducción, es importante preguntarse: ¿qué quiero con este libro?

Y eso nos lleva precisamente a la última recomendación.

5- No te dejes llevar por una portada linda

Con los libros clásicos suele ocurrir mucho que, como están libres de derechos, las editoriales reciclan traducciones envejecidas que pueden no ser tan buenas. Incluso, usan traductores con poca experiencia o conocimiento para ahorrar dinero e invertirlo en el diseño de una portada bonita o mejores materiales que llamen la atención del comprador. Y ahí es donde caemos en la trampa.

Si quieres tener un libro lindo en tu biblioteca pues bueno, no hay ningún problema que prefieras una edición bonita. Pero si lo que quieres es una buena experiencia de lectura con una traducción acertada, lo mejor es que revises bien el trabajo de traducción antes de sucumbir a una bella portada.

Esos fueron mis 5 consejos prácticos para elegir buenas traducciones literarias. Espero que les hayan gustado y que les sean útiles para la próxima vez que visiten una librería.

Este tema de las traducciones me encanta así que sigan pendientes del blog porque pronto escribiré sobre lo que debe tener una buena traducción y otros temas relacionados.

Nos vemos pronto y hasta entonces… ¡Buena lectura!

-Luismi.