Cien años de soledad de Gabriel García Márquez es la obra más importante de la lengua española, después de El Quijote de Cervantes.
Un estudio reciente del Instituto Cervantes lavado «Mapa de la traducción» concluyó que el Premio Nobel colombiano es, desde lo que va del siglo XXI, el autor hispano más traducido de todo el mundo, superando incluso a manco de Lepanto.
Cien años de soledad, El amor en los tiempos del cólera, El otoño del patriarca y Crónica de una muerte anunciada están entre las 20 obras más traducidas del español en toda la historia.
En este artículo te quiero mostrar la colección de Cien años de soledad en 23 idiomas diferentes que llevo haciendo durante los últimos 10 años. Aquí sabrás cómo fue traducido el título del famoso libro del autor cataquero, verás las portadas de las diferentes las ediciones, conocerás anécdotas sobre las tradiciones y cómo se ve el conocidísimo inicio de la obra:
«Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo. Macondo era entonces una aldea de veinte casas de barro y cañabrava construidas a la orilla de un río de aguas diáfanas que se precipitaban por un lecho de piedras pulidas, blancas y enormes como huevos prehistóricos. El mundo era tan reciente, que muchas cosas carecían de nombre, y para mencionarlas había que señalarlas con el dedo.»
La primera edición de Cien años de soledad fue publicada por la Editorial Sudamericana en mayo de 1967 en Buenos Aires, Argentina. Desde entonces ha vendido más de 50 millones de copias en todo el mundo y ha sido traducida a 46 lenguas diferentes.1albanés, alemán, árabe, armenio, bosnio, búlgaro, catalán, coreano, croata, checo, chino, danés, eslovaco, esloveno, estonio, feroés, filipino, finés, francés, georgiano, griego, hebreo, hindi, holandés, húngaro, inglés, indonesio, islandés, italiano, japonés, letón, lituano, malayalam, mongol, montenegrino, noruego, polaco, portugués, rumano, ruso, serbio, sueco, tamil, turco, ucraniano y vietnamita
Este libro cuenta, en resumen, la historia de la familia Buendía durante siete generaciones y es el último eslavón de la serie de obras con las que García Márquez construyó el mundo de Macondo y que incluye, entre otras, cuentos y novelas como El coronel no tiene quien le escriba, La hojarasca y La mala hora.
Este libro, reconocido como la obra más perfecta del Realismo mágico, es la obra más importante del llamado Boom latinoamericano, una época de esplendor en la literatura del continente con la pluma de autores como Julio Cortázar, Mario Vargas Llosa y Carlos Fuentes.
Te puede interesar: Las 6 novelas más importantes del Boom Latinoamericano
Las traducciones de Cien años de soledad
Empecemos entonces propiamente con la colección.
A continuación, las portadas y primeras páginas de cada una de las 24 ediciones que tengo junto con el nombre del traductor y algunos datos o anécdotas sobre la traducción en cada idioma.
En este viaje por las lenguas de Macondo, notarás que hay una interesante constante en varias ediciones: los diseños de portada son coloridos, selváticos con bosques o aves. Muy caribeñas, por supuesto.
Esta colección cuenta con 23 de las 46 traducciones realizadas hasta ahora. Si quieres saber cuáles faltan (y quizás hacer tu aporte para terminarla de completar), mira la lista aquí.
Español (Gabriel García Márquez)
Esta es mi edición en español de la obra. Fue editada por la RAE y revisada por el propio Gabriel García Márquez en 2007.
Si estás buscando comprar una edición en español de la obra, creo que esta es la mejor opción: es tapa dura, contiene comentarios y ensayos sobre la obra, además de un árbol genealógico y un glosario muy útiles.
Alemán (Curt Meyer-Clason)
Curt Meyer-Clason, traductor de esta versión en alemán titulada «Hundert Jahre Einsamkeit», vivió 101 años (1910 – 2012) y tradujo al alemán a otros autores del español como Juan Carlos Onetti, Jorge Luis Borges, Pablo Neruda, y del portugués como Machado de Assis, Clarice Lispector o Jorge Amado.
Aprendió portugués cuando emigró a Brazil en 1937, pero fue arrestado allí en 1942 por ser, supuestamente, un espía nazi.
Árabe (Saleh Almani)
De esta edición hay dos cosas interesantes: la primera que, como el árabe se lee de derecha a izquierda, el libro también se comienza a leer por la que normalmente sería la contraportada.
Lo otro es que el diseño de portada es muy mexicano ya que tiene como ilustración el mural «Sueño de una tarde dominical en la Alameda Central» del pintor mexicano Diego Rivera donde, entre otras personas, se ver apreciar a Frida Kahlo.
¿Será que el editor no sabía que García Márquez no es mexicano, sino colombiano?
El traductor Saleh Almani, nacido en Siria (1949 – 2019), fue un médico que dejó su carrera para dedicarse a la traducción y a la literatura. También tradujo El amor en los tiempos del cólera y obras de Mario Vargas Llosa, Federico García Lorca, Isabel Allende, José Saramago y Jorge Luis Borges.
Catalán (Avel·lí Artís-Gener)
Esta edición la compré en 2018 en Barcelona y se titula «Cent anys de solitud». En la portada se ve una familia durante un matrimonio en medio de un bosque. Podríamos pensar que son José Arcadio Buendía y Úrsula Iguarán el día de su matrimonio.
El traductor barcelonés Avel·lí Artís-Gener (1912 – 2000) usaba el nombre «Tísner» como pseudónimo. Participó en la Guerra Civil Española y estuvo exiliado en México donde conoció Gabriel García Márquez. En 1967, el traductor conoció al escritor y decidió empezar a hacer pruebas de traducción del libro al catalán, menos por compromiso y más por diversión, para saber cómo sonaría en su lengua.
El ejercicio entusiasmó al colombiano, quien le pidió que siguiera, pero Artís-Gener dejó de lado el trabajo. No fue hasta tres años después de que lo terminara cuando García Márquez pidió publicar la edición en catalán para celebrar la edición del ejemplar un millón de Cien años de soledad. Cent anys de solitud fue editado por primera vez por Edhasa, en 1970.2Tomado de «García Márquez también habla catalán», diario El Nacional. Ref: «https://www.elnacional.cat/es/cultura/copia-de-garcia-marquez-tambien-habla-catalan_589212_102.html«
Tísner también es autor de otra traducción de García Márquez: Crònica d’una mort anunciada (Crónica de una muerte anunciada).
Checo (Vladimír Medek)
Esta es la edición en la lengua de Milan Kundera, checo, titulada «Sto roků samoty». El traductor, también autor de las versiones en checo de libros como la saga de Harry Potter o Rayuela de Julio Cortázar, cuenta anécdotas graciosas de su trabajo con Cien años de soledad. Una de ellas es que, cuando iba en tren desde Praga a su casa en Nový Bor, comenzó a leer la novela y se rió tanto en el capítulo de la fiebre del insomnio, que despertó a su mujer que dormía al lado suyo en el vagón. Afirma también que, aunque fue un libro que le costó mucho traducir, «es un libro que hubiera traducido aun sin ser pagado”.3Tomado de «La voz checa de Gabriel García Márquez», Czech Radio. Ref: «https://www.elnacional.cat/es/cultura/copia-de-garcia-marquez-tambien-habla-catalan_589212_102.html«
Cuenta también que recuerda mucho la dificultad que tuvo con su editor para traducir el título de la obra. Él quería que fuera “Sto roků samoty” (opción que finalmente se impuso) y el director editorial proponía “Sto let samoty”. Medek asegura que el significado es el mismo pero aclara que, además de poner en relieve cada uno de los años, “Sto roků” tiene un ritmo, una melodía que la otra opción no.
Chino (Fan Ye)
Esta edición me parece hermosa, en la sobrecubierta se aprecian dibujos en trazo rojo de aves y peces sobre un fondo negro; en el interior, la tapa dura tiene aves, flores y otras aluciones al mundo del Caribe. Además, esta edición trae unas hermosas postales con diseños de momentos de la obra, como el paso del tren bananero.
El joven traductor de Cien años de soledad en chino, cuenta que tardó un año en terminarla y fue una obra muy difícil de traducir desde la primera hasta la última página. Agrega que una de las palabras que más le costó traducir fue «cachaco», como se les llama a los hombres de la capital del país, Bogotá.4Tomado de: “Macondo también está en China”, Fan Ye, periódico El Mundo. Ref: https://www.elmundo.com/portal/cultura/cultural/macondo_tambien_esta_en_china_fan_ye.php#.ZD2EcXbMLZs. Otras expresiones que le causaron dificultad fueron “con los dedos cruzados” o “el mal de ojo”, y que para traducir la expresión «camisa de inválido» que llevaba el sabio catalán en el barco, tuvo que acudir a la interpretación que había hecho Gregory Rabassa en su versión en inglés.5Tomado de: «En china gabo es todo un mito», El Magazín Cultura de El Espactador. Ref: https://www.elespectador.com/el-magazin-cultural/en-china-gabo-es-todo-un-mito-article-276723/ También cuenta que, inicialmente, pensaba incluir algunas notas al pie, pero después se arrepintió porque «esta novela es un espacio de ensoñación y las notas interrumpen, te cortan, dejas de soñar».
Lo curioso del caso de China es que, antes de esta, ya circulaba en el mercado una traducción de Cien años de soledad, pero era una versión pirata y no aprobada. La de Fan Ye es la primera oficial y tuvo muy buena recepción pues tres años después de la publicación de las obras se habían vendido 3 millones de copias.
El editor de Thinkingdom House compró los derechos de la obra por un millón de dólares a la Agencia Balcells, revocando así la orden del propio García Márquez de que nunca se publicara una obra suya en chino porque aquel «era un país de piratas», refiriéndose a la cantidad de copias ilegales de sus obras que había visto en las calles.6Tomado de: «En china gabo es todo un mito», El Magazín Cultura de El Espactador. Ref: https://www.elespectador.com/el-magazin-cultural/en-china-gabo-es-todo-un-mito-article-276723/
El traductor Fan Ye es doctor en Filología hispánica. Profesor del Departamento de Español, Universidad de Beijing-China. También a traducido al mandarín obras de Luis Cernuda, Julio Cortázar y Roberto Bolaño
Coreano (Anh Jeong-hyo | 안정효)
Esta edición en coreano me la regaló mi querida Violeta González, quizás como respuesta a mi copia duplicada en checo que le regalé cuando la visité en Ciudad de México. Fue traducida por Ahn Junghyo (1941 – 2023), novelista y traductor literario de Corea, quien, como dato curioso, participó en la Guerra de Vietnam y sobre sus experiencias allí publicó la novela Guerra blanca en 1975.
Su primera traducción fue, precisamente, Cien años de soledad, que se distribuyó por entregas en la revista Literatura y pensamiento. Después de la novela de García Márquez, tradujo cerca de 150 obras más al coreano7Tomado de: https://es.wikipedia.org/wiki/Ahn_Junghyo.
Croata (Nikola Miličević/ Jasna Mimica-Popović)
Tengo dos veces, en dos traducciones diferentes, la versión en serbocroata. La primera en la imagen es de Nikola Miličević, la segunda de Jasna Mimica-Popović (en la que se traduce el nombre del autor como «Gabrijela Garsije Markesa»).
Es interesante notar las primeras diferencias en la traducción de la segunda línea. Una dice «Auralijano Buendija morao je da se seti», mentras que la otra dice «Aureliano Buendía se zacijelo sjetio».
Danés (Merete Knudsen)
Esta fue la primera traducción de la colección que tuve. Me la trajo un amigo de Copenhagen en 2012. De nuevo la portada tiene motivos caribeños y coloridos con la sugerente sombra de la silueta de una mujer sobre las plantas.
Estonio (Aita Kurfeldt)
Esta edición en esloveno titulada «Sada aastat üksildust» tiene como diseño de portada a un hombre que, según interpreto, podría ser Melquíades. O quizás el coronel Aureliano Buendía.
La traductora Aita Kurfeldt (1901-1979), también tradujo a autores como Benito Pérez Galdós, Pío Baroja y Cervantes, con su traducción de El Quijote en 1940.
Finlandés (???)
Esta edición en finlandés (o finés) me la regaló una amiga. Me gusta la portada porque representa unas caras dentro de la silueta de un pescado. El amarillo y el negro hacen pensar en el oro forjado, como el de los pescaditos de oro del coronel.
Me fue imposible determinar quién es el traductor de esta obra.
Francés (Claude y Carmen Durand)
Esta versión en francés de Cien años de soledad titulada «Cent ans de solitude» fue realizada por los esposos Claude (1938 – 2015) y Carmen (1937-2016) Durand en 1968. Ambos tradujeron a otros autores. Carmen, por ejemplo, tradujo a Isabel Allende.
Según Alain Beuve-Mery, Carmen «se lanzaba» en la traducción que luego «retomaba» Claude. Los derechos de traducción de la obra los adquirió por 5000 francos.8Tomado de: Gersende Camenen «El momento latinoamericano de Seuil». La literatura latinoamericana en versión francesa. Ref: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110707557-008/html?lang=en
Hebreo (Isaiah Ostridan)
Esta edición en hebreo es de mis favoritas, pues fue la primera que tuve que se leyera «al reves». Junto a la de japonés y árabe, esta se comienza a leer en sentido contrario a lo que haría un lector en español.
Húngaro (Székács Vera)
Esta traducción en húngalo titulada «Száz év magány» la compré en 2016 en Budapest, cerca del hotel Astoria donde me estaba quedando en aquella hermosa ciudad. En mis últimas horas allí, corrí a cuanta librería encontraba preguntando por Cien años de soledad. Después de varios intentos en diferentes librerías intentando comunicarme con los libreros que una y otra vez sacaron de los estantes El amor en los tiempos del cólera, di con esta edición que parece ser de segunda mano.
La primera vez que la traductora húngara (1937-2018) tuvo la novela en sus manos fue gracias a a su amigo cubano Fayad Jamís quien le envío una copia por correo en 1967. Trabajó en la traducción durante dos años y medio y por fin fue publicada en 1971, después de los trabajos de imprenta que duraron un año y medio mas.9Tomado de: «Gabriel García Márquez nyolcvanéves – Interjú Székács Verával, regényeinek magyar fordítójával» Origo. Ref: https://www.origo.hu/kultura/20070309gabriel.html
La traductora, que conoció personalmente a García Márquez e incluso visitó Aracataca, el pueblo natal del escritor, en 2005, también tradujo El amor en los tiempos del cólera, El amor y otros demonios y Crónica de una muerte anunciada.
Indonesio (Max Arifin)
Esta edición en indonesio con el título «Seratus Tahun Cesunyian» fue realizada en la década de 1990 por Max Arifin. Me la regaló un amigo que vivió un par de años en Indonesia. La edición es pirata, pero la quiero mucho porque mi amigo la guardó más de cinco años y viajó con ella hasta Vietnam donde, finalmente, en 2022, me la entregó.
Inglés (Gregory Rabassa)
Esta es quizás la más famosa y más importante traducción de Cien años de soledad, y fue también la primera. El traductor encargado de hacerla fue el norteamericano Gregory Rabassa, quien ya había traducido exitosamente obras como Rayuela de Julio Cortázar y título esta obra de García Márquez como «One Hundred Years of Solitude». Digo que tradujo «exitosamente» la obra de Cortázar con esa traducción Rabassa ganó el National Book Award for Translated Literature en 1967.
Precisamente fue por Cortázar que Rabassa tradujo Cien años de soledad. García Márquez le preguntó a su amigo argentino en quién debía confiar la traducción al inglés de su obra y, a ojo cerrado, el autor de El perseguidor le recomendó a Rabassa.
Rabassa tradujo varias obras más de García Márquez (El otoño del patriarca, La mala hora, La horajasca, Crónica de una muerte anunciada y La increíble historia de la Cándida Eréndira y su abuela desalmada). El Nobel colombiano confiaba muchísimo en su traductor al inglés, de quien dijo que era «el mejor escritor latinoamericano en inglés». Esta no fue su única alabanza al traductor. En una entrevista para The Paris Review, García Márquez dijo:
«Traducir es un trabajo muy difícil, nada gratificante y muy mal pagado. Una buena traducción es siempre una recreación en otro idioma. Por eso admiro tanto a Gregory Rabassa. Mis libros se han traducido a veintiún idiomas y Rabassa es el único traductor que nunca ha pedido que se aclare algo para poder poner una nota a pie de página. Creo que mi obra ha sido completamente recreada en inglés».10Tomado de: The Paris Review «Gabriel García Márquez, The Art of Fiction No. 69». Ref: https://www.theparisreview.org/interviews/3196/the-art-of-fiction-no-69-gabriel-garcia-marquez
En sus memorias If This Be Treason: Translation and its Dyscontents, Rabassa repasa su proceso de traducción de la primera frase de Cien años de soledad y algunas de las dificultades que tuvo al vertir esta obra al inglés.
Por esta traducción, Rabassa ganó el premio PEN Translation Prize (1977). Esta edición es importante pues fue la que abrió la obra al público anglófono y, por consiguiente, al resto de idiomas. Incluso algunos traductores admiten haberse apoyado en la versión de Rabassa para aclarar pasajes de la obra.
Te puede interesar: ¿Creatividad o fidelidad? La traducción según Borges y Rabassa
Italiano (Enrico Cicogna)
Esta versión en italiano fue publicada por primera vez en 1968. Actualmente hay otra versión de Ilide Carmignani hecha en 2017.
Lo interesante de esta traducción es que, incluso antes de que la novela hubiese estado terminada en español, Velerio Riva y García Márquez firmaron un precontrato en la casa de Carlos Fuentes en México para que la obra fuera publicada en Italia. Meses después, Riva eligiría a Enrico Cicogna para la traducción al italiano, sobre la que este diría que solo tuvo un mes para traducir la obra, experiencia que definió como «uno de los casos más bellos de infarto de traducción».
Después, el mismo Riva afirmaría sobre esta traducción:
«Yo mismo había confiado a Cicogna la traducción de Cien años de soledad, pero me había equivocado: el resultado había sido, cuando menos, deprimente. Tuvimos que volver a traducirla entera, palabra por palabra, yo y Marcelo Ravoni otro argentino que que seguía buscando trabajo en Italia. Fue un trabajo agotador un trabajo agotador, de esos que uno recuerda con consternación».
Sin embargo, la obra traducida fue un éxito en ventas: Cent’anni di solitudine vendió en Italia 150.000 ejemplares en los seis meses sucesivos a su publicación, un número impensable para la época, inaugurando definitivamente el boom comercial de la literatura latinoamericana en el país.11Tomado de: Bazzocchi, Gloria e Rafael Lozano Miralles (2019) “Traducción y retraducción de Cien años de soledad en italiano”, mediAzioni 24. Ref: https://mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/24-2019/bazzocchilozano2019.pdf
Cicogna conocía personalmente a García Márquez, e incluso pidió su ayuda para traducir algunas obras de José Lezama Lima, como el mismo García Márquez cuenta en una columna de El Espectador en 198212Tomado de: «Los pobres traductores buenos» El País (1982) https://elpais.com/diario/1982/07/21/opinion/396050405_850215.html . El traductor italiano tradujo también otra obras de como El otoño del patriarca, La mala hora, El coronel no tiene quien le escriba y los cuentos reunidos en Los funerales de la Mamá Grande y La increíble y triste historia de la cándida Eréndira y de su abuela desalmada.
Japonés (Tadashi Tsuzumi | 鼓直 訳)
La traducción de estas ediciones en japonés fue hecha por el reconocido traductor Tadashi Tsuzumi en 1972 (Tokio, 1930-2019). Me encantan lo bien hechas que están estas dos ediciones de la ditorial Shinchosha: el diseño y los materiales están entre los mejores de esta colección.
La edición de la segunda foto (en formato de bolsillo en negro y amarillo) fue diseñada por Ryuto Miyake, un famoso ilustrador japonés que ha trabajado para marcas como Apple, Toyota y Gucci. En su diseño se incluyen diseños florales que evocan las ilustraciones de la Expedición botánica de José Celestino Mutis. Se ven también imágenes alusivas a la obra como unos bananos, un gallo, una hormiga, una mariposa, un general, un laboratorio y una pistola. Además de personajes que parecieran ser Malquíades y el coronel Aureliano Buendía.
Esta edición, lanzada el 26 de junio de 2024 y que puedes comprar en la Librería Peregrino en Bogotá, se hizo viral luego de que se convirtiera en un best-seller en Japón donde vendió 290.000 ejemplares en 2 meses, casi igualando las 300.000 que habían vendido todas las ediciones en los 52 años anteriores. La razón del éxito comercial, además del atractivo diseño, fue su precio (1.375 yenes, unos 8,57 dólares) y la inclusión de una guía de lectura escrita por el conocido autor Natsuki Ikezawa que busca facilitar la lectura, para que la gente llegue hasta el final. La publicación de la edición coincidió con el décimo aniversario de la muerte de Gabriel García Márquez en 2014, que también fue celebrado con la publicación mundial de su obra póstuma En agosto nos vemos.
El traductor Tadashi Tsuzumi, que también tradujo a autores como José Eustasio Rivera, Miguel Ángel de Asturias, Mario Vargas Llosa, de Julio Cortázar, entre otros, contó en una entrevista13Gregory Zambrano, entrevista recogida en El horizonte de las palabras (La literatura hispanoamericana en perspectiva japonesa)</a> la historia de traducción y publicación de Cien años de soledad en Japón:
“En 1967 se publicó Cien años de soledad, y me recomendaron a la editorial Shinchosha, para que la tradujera, cuando la novela estaba recién publicada. Pero no se conocía nada acerca de las anteriores novelas de Gabriel García Márquez; todavía no había nada traducido. De todos modos cumplí el encargo de la editorial. (…) La primera tirada de Cien años de soledad fue de cinco mil ejemplares pero no se vendieron tan pronto como se esperaba. Durante cinco años se vendieron sólo dos mil ejemplares.»
Algo interesante de la traducción de Cien años de soledad al japonés es que, como comenta un artículo del periódico El País, este idioma está lleno de onomatopeyas «que, además de sonidos, permiten describir sensaciones o estados emocionales. En la escena inicial, por ejemplo, el traductor añadió el sonido rítmico de las piedras del lecho del río de Macondo goro-goro y para transmitir su tacto liso recurrió a la onomatopeya sube-sube».
Polaco (Kalina Wojciechowsk)
Esta edición, quizás la que tiene un diseño menos «caribeño» o relacionado con la obra, me la regaló de cumpleaños una amiga.
La traductora, una importante editora polaca, también ayudó a Carlos Marrodán Casas en la traducción al polaco que este hizo de El Otoño del patriarca.
Portugués (Margarida Santiago)
Esta hermosa edición me la trajo una amiga desde Porto y fue comprada en la librería Livraria Lello, la que usó J. K. Rowling como inspiración para las escaleras movibles del castillo Hogwarts en su saga de Harry Potter.
La traductora de la edición en portugués de Cien años de soledad es Margarida Santiago, pseudónimo de Luísa Venturini (1953-).
Rumano (Tudora Șandru-Mehedinți)
Esta traducción al rumano titulada «Un veac de singurătate», que, naturalmente, la tengo gracias a Luna, fue realizada por la traductora, folclorista e hispanista Tudora Șandru-Mehedinți quien también ha traducido a autores como Julio Cortázar, Jorge Luis Borges, Arturo Pérez-Reverte, Javier Marías y más. Esta edición en rumano es la segunda, pues ya hacia 1974 se había publicado una en aquel país.
Investigando un poco me encontré en internet con esta entrevista hecha a la traductora donde habló de su historia con la traducción y su relación con los autores que tradujo.
Su primera traducción de un autor latinoamericano fue Dormir al sol de Adolfo Bioy Casares, autor con quien la traductora mantuvo una amistad y correspondencia cercana. Era tan cercano el lazo entre ambos que cuando en 1993 se conocieron en Buenos aires, Bioy Casares dio a Tudora, por escrito, su acuerdo para publicar cualquier obra suya traducida por mí, libre de derechos de autor. 14Tomado de: https://suplimentuldecultura.ro/31253/interviu-cu-traducatoarea-tudora-sandru-mehedinti-pentru-mine-traducerea-a-fost-o-solutie-de-viata-de-rezistenta-interioara/.
La traductor rumana tuvo un lazo cercano con Latinoamérica. Gracias a los vínculos políticos de Cuba y Rumania, la autora participó en varios eventos culturales y literarios organizados por el gobierno recién establecido de Fidel Castro tras la Revolución. Allí, en aquellas conferencias, Tudora conoció a Julio Cortázar «mi gran revelación»15Tomado de: https://suplimentuldecultura.ro/31253/interviu-cu-traducatoarea-tudora-sandru-mehedinti-pentru-mine-traducerea-a-fost-o-solutie-de-viata-de-rezistenta-interioara/. Para ese momento, la traductora rumana aún no se dedicaba a traducir literatura, pero Cortázar la motivó a hacerlo y le dijo «algún día traducirás Rayuela«. Y así fue, años después, en 1998, salió su versión en rumano titulada Șotron que le tomó un año terminar y ganó el premio Unión de Escritores el mismo año.
Su llegada a García Márquez, a quien, por otro lado, nunca conoció, se dio con la novela El otoño del patriarca, libro le causó especial dificultad, como a muchos lectores, por su estructura narrativa. Sin embargo, esta era su segunda edición pues en Rumania, después de la caída del régimen comunista de Nicolae Ceaușescu, se hicieron muchas retraducciones de obras literarias, algunas de las cuales habían sido censuradas durante el régimen. Además, como afirma la autora, «En el mundo literario de todo el mundo, es bien sabido que una obra literaria, especialmente una obra maestra, necesita ser traducida después de 30-40 años, pero a veces incluso antes.»
En cuando a Cien años de soledad, «un libro perfecto» según Tudora, cuenta que hizo la traducción tomando como referencia la edición conmemorativa de la RAE (la que está de primera en esta lista) e intentó «destacar su espíritu de universalidad, guiado por la confesión del autor sobre la simbólica ciudad de Macondo». Aunque no tuvo contacto con García Márquez, la traductora consultó especialistas en la obra del Premio Nobel de Literatura colombiano.
Al preguntársele sobre cuál cree que es la clave para una buena traducción, Șandru-Mehedinți responde tomando las palabras de García Márquez sobre el arte de escribir «es un secreto del oficio que no obedece a las leyes de la inteligencia, sino a la magia del instinto». Así, ella va siguiendo su intuición y su instinto, se acerca a la traducción, «la profesión más hermosa del mundo» según sus palabras, también prestadas de García Márquez.
Cuenta, además, que una noche, intentando traducir una frase Cien años de soledad, se sintió estancada, confundida e incapaz de seguir traduciendo por el cansancio acumulado del día. Al otro día, casi como por arte de magia, la frase surgió en rumano: era una frase que «refleja de forma sucinta e inspiradora el estado de ánimo del joven José Arcadio Buendía, quien, en la emoción del descubrimiento del amor, va por la noche a casa de su amada, oye los ruidos de la casa y del jardín, y siente por primera vez la emoción infinita de la vida».
Según contó en una entrevista, sus libros favoritos que ha traducido son Cien años de soledad, El otoño del patriarca, La invención de Morel y Un corazón tan blanco.
Ruso (Nina Butyrina y Valerii Stolbov)
La primera traducción al ruso de la obra fue hecha por Nina Butyrina y Valerii Stolbov en 1970. Sin embargo, en 1997, la obra se retradujo, esta vez en manos de la traductora Margarita Bylinskaya. Esta edición incluía un subtítulo que rezaba: «Una traducción completa del español». En artículos y entrevistar posteriores, la traductora contó que varios errores habían sido corregidos y que se había restaurado completamente el texto.
Aunque cuando fue publicada esta segunda traducción desplazó del mercado a la antigua, en 2014 se reimprimió nuevamente la traducción de Nina Butyrina y Valerii Stolbov, después de que varios estudios comparativos arrojaran que la de Bylinskaya desdibujaba el tono lírico y poético, dando como resultado que «la traducción empieza a sonar demasiado pragmático, realista, pierde la poesía que el propio Márquez quería poner en la obra.»16Tomado de: Baranov Sviatoslav «The Literary Heritage Of Gabriel Garcia Marquez In The Context Of Slavic Translations» Ref: https://books.google.com.co/books?id=cB8vEAAAQBAJ&pg=PA543&lpg=PA543&dq=%22Nina+Butyrina%22+russian+translation+garcia+marquez&source=bl&ots=VRk7czkmuu&sig=ACfU3U1mZqZVQhXEXAYsixrtdZR9sBGVcw&hl=es-419&sa=X&ved=2ahUKEwjiudDh_bH-AhV1VTABHRYnA3M4ChDoAXoECAQQAw#v=onepage&q=%22Nina%20Butyrina%22%20russian%20translation%20garcia%20marquez&f=false
La versión que yo tengo, y que se muestra en las fotos, es la de Nina Butyrina y Valerii Stolbov. Según Rangarajan17Rangarajan, S. (2019). The Eternal Wait for «Godot» in García Márquez’s «No One Writes to the Colonel.» Romance Notes, 59(3), 535-546. «Los traductores N. Butyrina y V. Stolbov forman una imagen voluminosa y vívida que resulta cercana a casi todas las personas eslavas familiarizadas con los acontecimientos históricos del periodo posrevolucionario». Agrega además que esto se da porque «al ser traductor militar V.S. Stolbov dio especial importancia a las descripciones de las escenas bélicas. Como resultado, hizo una traducción «saturada» del significado del autor, y también fue capaz de crear imágenes que permiten a una persona de habla rusa sentir profundamente el mundo de García Márquez y acercarse lo más posible a su visión del mundo».
Existe un estudio comparado de las traducciones al ruso de la obra realizado por Sergio Bolaños-Cuéllas de la Universidad Nacional de Colombia titulado «La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez».18Bolaños Cuéllar, S. (2018). La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(2), 278–299. https://doi.org/10.17533/udea.mut.332710
Tailandés (Chonrudee Pleumpawan)
Además de ser una edición hermosa y extraña (en tanto que es un país y una lengua tan alejada de la nuestra), es interesante que esta traducción estuvo envuelta en un problema legal.
La primera traducción de Cien años de soledad al tailandés fue realizada por Panithan R. Chansen en 1986 por la editorial Phrasebook Publishing House, pero el texto fuente tomado por el traductor fue la versión en inglés de Gregory Rabassa. Esta edición fue republicada en varias ocasiones durante más de 20 años por varias editoriales del país.19Tomado de: «Understand the law Literary copyright through the case of One Hundred Years of Solitude». Ref: https://www.world-today-news.com/understand-the-law-literary-copyright-through-the-case-of-one-hundred-years-of-solitude/
Pero en 2016, dos años después de la muerte de García Márquez, la editorial Chapter Chor compró los derechos de la novela original en español al heredero del escritor para una nueva traducción, esta vez desde el español. En 2021, Chapter Publishing House publicó Cien años de soledad traducido del español original por Chonrudee Pleumpawan y procedió a suspender la venta de novelas Cien años de soledad traducido por Panithan-R. Chansen de la editorial Common People.
Aparentemente, esta traducción estuvo envuelta en grandes problemas legales reclamados por los herederos de la obra de García Márquez, ya que la primera edición publicada en 1968 no contaba con el permiso del autor. El juicio terminó en favor del demandado porque inicialmente la obra fue tomada del inglés.
PS: en junio de 2024, Luna me regaló este mismo libro en la misma edición, pero ya no en tapa dura, sino blanda. Lo acompañó de un separador de libros hecho de caca de elefante. Lindo.
Turco (Seçkin Selvi)
En cuanto a diseño de portada, esta es una de mis favoritas: incluye varios elementos de la obra con una estética muy única.
La traducción estuvo a cargo de la escritora la escritora Seçkin Selvi, experta en literatura latinoamericana, quien tradujo también La mala hora y otras obras de autores como Paul Auster.
Vietnamita (Nguyễn Trung Đức)
Esta edición la compré en Hanói en noviembre de 2022 y me parece hermosa.
La traducción de esta obra de Gabo al vietnamita, que comenzó a principios de los años 80, fue realizada en tres años y a tres manos por Nguyễn Trung Đức, Phạm Đình Lợi yi y Nguyễn Quốc Dũng. La primera tirada fue de 10.000 primeros ejemplares y fue lanzada en 1986 por la Editorial Van Hoc.20Tomado de: La jornada «La influencia incuestionable de García Márquez en la literatura de Vietnam». Ref: https://www.jornada.com.mx/2022/08/12/cultura/a03n1cul
Después del éxito de Cien años de soledad, las otras obras de García Márquez fueron traducidas, gradualmente por el mismo Nguyễn Trung Đức, quien no solo tradujo otras obras de García Márquez (Siete novelas: La mala hora, El general en su laberinto, El amor en los tiempos del cólera, Noticias de un secuestro, Memoria de mis putas tristes, Vivir para contarla, El coronel no tiene quien le escriba, Doce cuentos peregrinos y más de 50 cuento, entre los que están cuentos como El rastro de su sangre en la nieve y El ahogado más hermoso del mundo) sino también de otros autores latinoamericanos como Alejo Carpentier, Octavio Paz y Jorge Luis Borges.21 Tomado de: Thi Tra My Dang «‘Dos niños de Thach Lam y ‘Macario’ de Juan Rulfo: un estudio comparado» Ref: https://cdigital.uv.mx/bitstream/handle/1944/51670/MyDangThi.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
García Márquez visitó Hanói y parte del país asiático entre julio y agosto de 1979 para hacer un reportaje en el que estaba trabajando, un poco secretamente, y que fue publicado en diciembre de este año con el título «Vietnam por dentro«.
Aparentemente, García Márquez estaba muy feliz de visitar el país asiático, y sobre todo porque su obra se tradujera en aquella lengua. «Incluso dijo emocionado que patrocinaría la parte de impresión, si Vietnam tenía dificultades».22Tomado de: Báo thanh niên. «Người đưa G.G.Marquez tới Việt Nam». Ref: https://thanhnien.vn/nguoi-dua-ggmarquez-toi-viet-nam-185286786.htm
¡Qué fantástico viaje por la historia de la traducción de Cien años de soledad!
Viajamos a diferentes países, conocimos anécdotas de los traductores y curiosidades propias de cada versión en los diferentes idiomas. Espero que tú hayas disfrutado de este artículo que sigue en construcción a medida que yo vaya consiguiendo más traducciones de esta obra.
Por eso, si de casualidad viajas o vives en alguno de los países donde hablen una de las lenguas que faltan en la colección y quieres enviarme una copia de la edición para añadir a la colección, escríbeme a lu********@el****************.com y podemos concretar el envío.
-Luismi.
Te puede interesar: Mapa de traducciones de Cien años de soledad
¡Guau, Luismi, son todas historias fascinantes! Has hecho un gran trabajo de investigación y divulgación. No me puedo creer lo del traductor italiano, Enrico Cicogna, quien solo tuvo un mes para traducir esta obra. ¡Qué locura!
Linda, sí. Me encantaron todas las historias de los traductores que encontré. Gracias a ti por ser parte de esta colección 🙂
Es un fascinante recorrido por la traducción de Cien Años de Soledad, me encanto descubrir cómo la obra de García Márquez ha llegado a tantos lectores en diferentes idiomas. Es impresionante cómo cada traductor ha logrado capturar la esencia mágica y poética del texto original, adaptándolo a las particularidades de cada lengua. Sin duda, la traducción es un arte que requiere una profunda sensibilidad y un gran conocimiento de ambas culturas. Me ha parecido especialmente interesante la mención de las dificultades que se han encontrado al traducir las expresiones coloquiales y los juegos de palabras propios del español.
Espero que este blog siga explorando la fascinante historia de la traducción de esta obra maestra, y que inspire a otros a descubrir la belleza de la literatura en diferentes idiomas. Gracias por compartir esta información tan valiosa.
Gracias a ti, Dulce, por comentar.
Me alegra que te haya gustado y hayas encontrado valor en esta colección.
Un abrazo y ¡Buena lectura!